Аогемадеача

Аогемадеача

«Aogemadaeca, — говорит Дастур Jamaspji, — это трактат, который прививает своего рода безмятежная покорность смерти.- Это проповедь о смерти . , первоначально написано в Пехлеви, но сохранилось до нас в Парсах транскрипция, в которой разрабатываются оригинальные тексты Авесты или перефразированный. Эти цитаты Авесты составляют двадцать девять, двадцать четыре новых.

В отличие от Авесты в Нирангистане они не главные, а лишь второстепенные текст.

1.

Aogemaideca usmahica visamadaeca [Y41.5] (‘мы приходим, радуйтесь и покоряйтесь’).

(Парси перевод:) я прихожу, я принимаю, я ухожу в отставку;

2. (Блеск Parsi:)

Я прихожу в этот мир, я принимаю зло, я смиряюсь с ним. смерть;

3.

Шато-манау вахишто-урвано («с умом в радости и душа в блаженстве’):

(Глянец:) в радости тот, кто исполняет желание своей души.

4.

Пусть проклятая Гана Майне будет поражена, уничтожена и разбита, тот, кто не имеет знания, кто имеет злое знание, кто полон смерть,

5.

Кто разрушает тело бессмертной души!

6.

Пусть бессмертная душа получит свою долю в раю!

7.

И пусть удовольствие и утешение рассеют боль. из бессмертной души приди к нам!

8.

На четвертом рассвете пусть святые, сильные Шраоша и Рашн Раст, и добрый Ваэ, и Аштад победоносный, и Михр холмистая местность и фраваши праведников, и другие добродетельные духи приходят, чтобы встретить душу благословенного один,

9.

И сделать бессмертную душу пройти через мост Чинвад легко, счастливо и бесстрашно!

10.

И пусть Вохуман, Амшаспанд, ходатайствует за душу благословенный,

11.

И познакомьте его с Охрмаздом и Амшаспандами!

12.

Usehihstad Vohu-Mano; haca gatvo zaranyo-kereto (‘Up восходит Воху-Мано со своего золотого трона’).

13.

Он возьмет благословенного за руку,

14.

И пусть он радуется так же, как радуется человек, который радуется большинство, когда на вершине благородства и славы.

15.

И фраваши праведников приведут в душу из благословенных тех благословенных алиментов, которые сделаны в то время Майде-зарм:

16.

Hvarethanam he beretam zaremayehe raoghnahe (‘пусть они приносят ему масло Майдхей-заремайи!’).

Вода, вино, сахар и мед!

17.

Йатха ва эрезато паити, йатха ва зараньо паити, йатха va kacid gaonanam (‘серебра или золота, или любого другого вида’).

Амшаспанд Вохуман отдаст душу Блаженного одна одежда, расшитая золотом, и золотой трон;

18.

И демон Ариман будет бессилен причинить какой-либо вред или порчу на душе благословенного.

19.

Pasca parairistim daeva drvanto duzhdaungho baodhem avatha frateresenti, yatha maeshi vehrkavaiti vehrkad haca frateresaiti («Нечестивые злодеи Даэвы трепещут от его духов после смерти, как овца, на которую набрасывается волк»).

Как овцы, на которых набрасывается волк, трепещут от страха. запах волка, так что эти Друджи дрожат от аромата блаженный.

20.

Ибо всякий, кто родился и кто родится, должен действуйте так, чтобы, когда наступит момент покинуть этот мир, он может получить свою порцию Рая, а свою награду-Гаротмана.

21.

Есть отрывок, в котором Ормазд сказал Заратуштре:: — Я сотворил, о Спитама Заратуштра! добрая слава и спасение души;

22.

(То есть, добрая слава в этом мире и спасение душа в следующем).

А в случае сомнений мы должны считать себя спасенными,

23.

Тот, кто, за все, что мы видели и знали, был верующим телом и душой, и возрадовался Охрмазд и огорчил Ариман,

24.

И тот, у кого это было для его главной цели, или был источник этой выгоды, что из него должно вытекать процветание и радость, и от него не должно исходить ни вреда, ни боли.

И есть отрывок, в котором душа говорит телу::

25.

Аад мам танво итхйеджангуаити манйа манангха хуматем .

О ты, бренное тело мое, помышляй благими мыслями твоими!

26.

Аад мам танво итхйеджангуаити хизва мруидхи хукхтем .

О ты, мое тленное тело, говори добрыми словами своим языком!

27.

Aad mam tanvo ithyejanguhaiti zastaeibya vareza hvarestem шьяотанем .

О ты, бренное тело мое, делай добрые дела руками твоими!

28.

Ma mam tanvo ithyejanguhaiti angrai vaire fraspayois yim хрвантем айтивантем, Йим даевим афрадересавантем фракерентад angro mainyus pouru-mahrko bunem angheus temanghahe yad ereghato даозангахе .

О ты, мое бренное тело, не бросай меня в бездну. ВАР Ангра майню, ужасный, ужасный, (ужасный), темный, неразборчивый (ибо тьма там настолько плотная, что ее можно схватить рука), которую Гана майню изготовила на дне темного мир бесконечного ада.

29.

Есть отрывок, в котором Ормазд говорит Заратуштре::

30.

Я сотворил, о Спитама Заратустра! звезды, луна, солнце и красный пылающий огонь, собаки, птицы и пять виды животных; но, лучше и больше всех, я создал праведник, истинно получивший от меня хвалу Аша в хорошей религии.

31.

Но без всякой причины люди придерживаются этого злого руководства, страсти, созданные демонами, чтобы они не думали о судьбе,

32.

И по своей природе они забывают о смерти.

33.

Они не имеют в виду работу времени и скоротечность телесный,

34.

Они вечно блуждают по пути желания.,

35.

Они брошены в сомнении злой страстью,

36.

Они одеваются со злобой, в ходе борьбы, ради исчезающих товаров;

37.

Они опьянены гордостью за свою молодость,

38.

И будут полны сожалений в конце своего времени.

39.

Ибо если кто-нибудь скажет: «на этой земле из семи Каршваров есть может быть, кто-то умрет, «все должны думать:» может быть это я …

40.

Имел ли он достаточно здравого смысла, чтобы знать, что каждое существо, которое сотворенное и имеющее существование умрет, и невидимое умрет., обманчивый Астивихад приходит за каждым.

41.

Hamaschid paro avangho isente mashya-kaungho (‘все мужчины желают припасов»).

(Теперь) когда человек отправляется в путешествие, он берет провизию с ним;

42.

Если это на один день пути, он берет провизию на двоих. дни;

43.

Если это на два дня пути, он берет провизию на три дня.;

44.

Если до марша десять дней, он берет провизию на пятнадцать.;

45.

И он думает, что вернется здоровым к своей любимой друзья, родители и братья.

46.

Как же получается, что люди не принимают никаких мер для этого неизбежного? путешествие,

47.

На что нужно идти раз и навсегда, на всю вечность?

48.

Чим аошангхау аошангуити астем исаити танва, Ким Уруна, Ким фразаинти, чим ва гаэтахво маркатхем?

Как может смертный желать другому смертному уничтожения? его тела (чтобы его тела больше не было) или его души (чтобы его душа была проклята), или смерть для его детей, или для его скота (чтобы его скот погиб), если у него есть смысл достаточно знать, что он сам смертен?

49.

Анамареждико Зи Асти хавай мареждикай.

Ибо он безжалостен к самому себе( он не жалеет себя) и никто не пожалеет его.

50.

Слепы все те, кто на этой земле не следуют религия, не приносите пользу живым и не поминайте мертвый.

51.

Oiuim tad va …. аяре аджасаити, Спитама Заратуштра! аева ва кхшапа (‘ибо наступает день, о Спитама Заратустра! или ночь’).

Наступает день, о Спитама Заратустра! или ночь, когда хозяин оставляет скот, или скот оставляет хозяина, или душа покидает тело, полное желаний.;

52.

But his virtue, which is of all existences the greatest, the best, the finest, never parts from a man.

53.

Ayare amithnaiti juye tanush frayaere ayan bavaiti hubadhro hupaitiznato, adha apare ayan duzhathrem (‘Every day the living man ought to think that in the forenoon he is happy and in credit; in the afternoon disgrace may come’).

Every day every living body ought to think (for that may happen any day): in the forenoon I am happy, rich, in credit (that is to say, well treated by the king);

54.

И каждый день другие люди с нетерпением желают ему зла, чтобы он должен быть оторван от своего дворца, чтобы у него была голова отрезан, и его богатство схвачено. Каждый день живое тело бросается на корм птицам, которые летают в пустом небе.

55.

Так обстоят дела на этой земле.

56.

Deusgdatayau fraeshta drvanto duzdaungho (‘это невежество, которое губит большинство людей, тех, кто плохо информирован»).

Именно невежество губит большинство людей, тех, кто плохо информирован. ; и среди тех, кто умер, и среди тех, кто умрет.

57.

Aad mraod Ahuro Mazdau frakeresto Asto-vidhotush zirijau (читал zivijau ?) apairiayo (‘Ахура Мазда сказал: Астовидхотуш был создан разрушителем живых и одного кого никто не спасет ).

Ohrmazd сказал: Astivihad был создан для разрушения смертных (когда смертные видят его, они так трепещут, что они не в состоянии бороться с Druj), и никто не убегает его (как сказано ранее).

58.

Yahmad hacha naechish bungayad aoshanguhatam mashyanam («От которого не может убежать ни один из смертных людей»).

От которого не может убежать ни один из смертных; никто не убежал по сей день, и никто не спасется после этого.

59.

Ноид аетрапатайо, Ноид данхупатайо, Ноид сасевиштау, нойд асевиштау (‘ни этрапайтис, ни вожди стран, ни благодетелей, ни злодеев).

Ни травник (Мобедан Мобед), ни вождь страна (Царь царей), ни благотворители, ни злодеи.

60.

Noid usyastacho, noid niya (‘ни те, кто бежит вверх, ни тем, кто идет вниз’).

Ни те, кто подбегает (те, кто летает в пустом небе), как и Кахос; со всей своей силой и царской славой он не мог побег из Астивихада.

61.

Ни те, кто спускается глубоко (кто прячется под земля), как Афрасяб турок, сделавший себе железный дворец под землей, в тысячу раз выше человека, с сто колонок;

62.

В этом дворце он сотворил звезды, луну и солнце. круглый, делая свет дня.

63.

В этом дворце он делал все, что хотел.,

64.

И он жил счастливейшей жизнью.

65.

With all his strength and witchcraft, he could not escape from Astivihad.

66.

Naedha frakanem anhau zemo yad pathanayau skarenayau duraeparayau.

Nor he who dug this wide, round earth, with extremities that lie afar, like Dahak,

67.

Who went from the East to the West, searching for immortality and did not find it.

68.

With all his strength and power, he could not escape from Astivihad.

69.

Anye angheush frasho-charethrau (‘Except the producers of the world of resurrection’).

Thus until the author of the resurrection, Saoshyos: until Saoshyos comes, no one shall escape from Astivihad.

70.

To every one comes the unseen, deceiving Astivihad,

71.

Who accepts neither compliments, nor bribe,

72.

Who is no respecter of persons,

73.

И безжалостно заставляет людей погибать.

74.

И этот славный должен идти тем путем, которым он никогда не шел.,

75.

Посмотрите, что он никогда не видел,

76.

И обсудите с ним того, кого никто не может обмануть или ввести в заблуждение.

77.

Pairithwo bavaiti pantau yim danush paiti fra bunad tachintish; хау сделал aevo apairithwo, yo vayaosh anamarezhdikahe: —

Путь может быть пройден, который прегражден рекой из глубины; но один путь не может быть пройден, а именно, путь о безжалостной Вайю.

78.

Pairithwo bavaiti pantau yim azhish paiti gaustavau, аспангадхо, viranghadho, viraja, anamarezhdika; хау сделал aevo apairithwo, yo ваяош анамареждикахе:

Путь может быть пройден, который прегражден змеей столь же большой как бык, пожирающий лошадей, пожирающий людей, убивающий людей и безжалостный; но один путь не может быть пройден, а именно путь безжалостного Ваю.

79.

Pairithwo bavaiti pantau yim aresho paiti akhshaeno anamarezhdiko; хау сделал aevo apairithwo, yo vayaosh anamarezhdikahe:

Путь может быть пройден, который прегражден бурым медведем, [с белым лбом, убивающий человека, и] безжалостный; но один путь не может быть пройден, а именно, путь безжалостного Вайю.

80.

Pairithwo bavaiti pantau yim mashyo gadho paiti aevojano анамареждико; хау сделал aevo apairithwo, yo vayaosh anamarezhdikahe: — Путь может быть пройден, который защищен разбойником кто убивает одним ударом, (кто останавливает путь и никого не пропускает живой); но один путь не может быть пройден, а именно путь безжалостный Ваю.

81.

Pairithwo bavaiti pantau yo haenayau chakhra-vaityau vyazdayau; хау сделал aevo apairithwo, yo vayaosh anamarezhdikahe:

Путь может пройти Орда, вооруженная диски и поднятые копья (то есть, несущие копья, чтобы проколоть но один путь не может быть пройден, а именно путь безжалостный Ваю.

81 бис.

Aad mraod Ahuro Mazdau: dushkhratum apairi gaetham athravayad гэтем .

[Эта неполная цитата найдена только в транскрипции Пехлеви, с испорченным перефразированием следующим образом: «Ормазд сказал: человек без интеллекта (то есть с плохим интеллектом) … кто не пел Гаты (то есть, кто не исполнил жертвоприношение; ср. Ниранг. 41) не имеет хорошего отречения на этой земле, блаженство на небесах (ср. 21, 22)…»‘]

82.

Yatha drvau gaom isti, uta drvau aspem isti, uta drvau maeshinem yavanghem isti:

Нечестивые приобретают скот, нечестивые приобретают лошадей, нечестивые приобретают овец и зерно, а нечестивый тиран-нет. приобретите запас добрых дел.

83.

Ищите запаса добрых дел, о Заратуштра, люди и люди! женщины! ибо запас добрых дел полон спасения, о Заратустра!

84.

Паснуш Гаво, паснуш Аспа, паснуш ережатем зараним, паснуш Наро Чиро тахмо:

(Ибо) бык превращается в пыль, лошадь превращается в пыль, серебро и золото обращается в прах, храбрый сильный человек превращается в прах; тела всех людей смешиваются с пылью. С чем не смешиваются прах-это Ашем-Воху, который человек читает в этом мире и милостыня его святым и праведным.

85.

Ибо если бы существовал или мог быть какой-либо побег от смерти, то первый из мира, Gayomard, король горы, [бы убежал],

86.

Который три тысячи лет держал мир свободным от смерти. и старость, от голода, жажды и зла;

87.

И все же, когда смерть пришла к нему, он предал свое тело и не мог бороться со смертью.

88.

Или был Хошанг, Пешдадец.,

89.

Кто уничтожил две трети всех злых существ Аримана;

90.

И все же, когда смерть пришла к нему, он предал свое тело и не мог бороться со смертью.

91.

Или там был Тахмураф, хорошо вооруженный сын Вивангхата.,

92.

Кто сотворил демона демонов, Гана Майне, его конь, и вымогали у него семь видов письма;

93.

И все же, когда смерть пришла к нему, он предал свое тело и не мог бороться со смертью.

94.

Или там был Джим, сарай, добрый пастух, сын Вивангхат; (он был пролит, то есть сиял; он был хорошим пастух, то есть он содержал в хорошем состоянии войска люди и стада животных);

95.

Кто в течение 616 лет, 6 месяцев и 13 дней хранил этот мир свободен от смерти и старости, и держится подальше от жадности и нужды. создание Ohrmazd;

96.

И все же, когда смерть пришла к нему, он предал свое тело и не мог бороться со смертью.

97.

Или там был Дахак, он из злой религии, который хранил мир под его тиранией в течение тысячи лет, менее одного дня,

98.

И ввел в мир множество способов колдовства и злые дела;

99.

И все же, когда смерть пришла к нему, он предал свое тело и не мог бороться со смертью.

100.

Или там был Фредун, Атвиан.,

101.

Кто ударил и связал Ази Дахака, того великого злодея, в цепях разработчики Мазандарана, и введенный в мир ряд талисманов;

102.

И все же, когда смерть пришла к нему, он предал свое тело и не мог бороться со смертью.

103.

Я благодарен Господу Охрмазду.

104.

Я думаю так в Благодарном духе: вьючное животное делает не сбросьте с себя его бремя: судьба пришла, его нельзя выбросить.

105.

Пусть благословенный получит Рай в свою порцию!

106.

Что касается праведника, который пришел на этот банкет, кто поделился этим банкетом, пусть он за каждый шаг приближается к светлый рай, счастливейший Гаротман, на тысячу двести шагов!

107.

Когда он приблизится к ней, да возрастут его заслуги!

108.

Когда он оставит его, да будет искоренен его грех!

109.

Пусть восторжествуют праведность и добро!

110.

Пусть его душа войдет в Гаротмана!

111.

Я один из праведников.

Атха джемьяд: пусть это произойдет в соответствии с этим желанием моей!

Хуматанам . Все хорошие мысли, хорошие слова, и добрые дела, совершенные или подлежащие совершению, здесь или в другом месте, мы хватаемся и мы передаем их, чтобы быть в числе праведных.